Mit den Übersetzern Ali Abdollahi Iran | Aris Fioretos Schweden | Zhengxiang Gu China | Luigi Reitani Italien | Moderation: Michael Braun Literaturkritiker, Heidelberg
Wir tragen einen Spiegel durch die Welt, in dem sich Hölderlin je nach Kontinent, Land und Kultur als ein anderer zeigen wird. Dass es eine weltumspannende Gemeinschaft von Hölderlin-EnthusiastInnen gibt, dass sein Werk übersetzt und verlegt wird, wird dieser Abend zeigen. ÜbersetzerInnen aus der ganzen Welt sind eingeladen. Sie kommen zusammen und bringen ihren je eigenen Hölderlin mit, der unseren Blick auf den Dichter, den wir zu kennen glauben, verändern und schärfen wird.
In einem Video, das am gleichen Tag im #kanalfuerpoesie präsentiert wird, lesen außerdem acht ÜbersetzerInnen – Ali Abdollahi (Iran), Helena Cortés Gabaudan (Spanien), Mati Sirkel (Estland), Aris Fioretos (Schweden), Zhengxiang Gu (China), Luigi Reitani (Italien), David Constantine (Großbritannien) sowie Mehmet Barıl Albayrak (Türkei) – ihre Übertragungen von zwei der berühmtesten Gedichte Friedrich Hölderlins: Hälfte des Lebens und An die Parzen. Die Texte werden auf Farsi, Spanisch, Estnisch, Schwedisch, Chinesisch, Italienisch, Englisch und Türkisch zu hören sein.
Die Veranstaltungsreihe Komm! Ins Offene wird gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien sowie dem Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea). Mit freundlicher Unterstützung von Literaturport
Mit den Übersetzern Ali Abdollahi Iran | Aris Fioretos Schweden | Zhengxiang Gu China | Luigi Reitani Italien | Moderation: Michael Braun Literaturkritiker, Heidelberg
Wir tragen einen Spiegel durch die Welt, in dem sich Hölderlin je nach Kontinent, Land und Kultur als ein anderer zeigen wird. Dass es eine weltumspannende Gemeinschaft von Hölderlin-EnthusiastInnen gibt, dass sein Werk übersetzt und verlegt wird, wird dieser Abend zeigen. ÜbersetzerInnen aus der ganzen Welt sind eingeladen. Sie kommen zusammen und bringen ihren je eigenen Hölderlin mit, der unseren Blick auf den Dichter, den wir zu kennen glauben, verändern und schärfen wird.
In einem Video, das am gleichen Tag im #kanalfuerpoesie präsentiert wird, lesen außerdem acht ÜbersetzerInnen – Ali Abdollahi (Iran), Helena Cortés Gabaudan (Spanien), Mati Sirkel (Estland), Aris Fioretos (Schweden), Zhengxiang Gu (China), Luigi Reitani (Italien), David Constantine (Großbritannien) sowie Mehmet Barıl Albayrak (Türkei) – ihre Übertragungen von zwei der berühmtesten Gedichte Friedrich Hölderlins: Hälfte des Lebens und An die Parzen. Die Texte werden auf Farsi, Spanisch, Estnisch, Schwedisch, Chinesisch, Italienisch, Englisch und Türkisch zu hören sein.
Die Veranstaltungsreihe Komm! Ins Offene wird gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien sowie dem Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea). Mit freundlicher Unterstützung von Literaturport
Mit den DichterInnen Gerhard Falkner Autor, Berlin | Kerstin Hensel Autorin, Berlin | Uwe Kolbe Autor, Dresden | Marion Poschmann Autorin, Berlin | Moderation: Meike Feßmann Literaturkritikerin, Berlin
Vier deutsche DichterInnen aus Ost- und Westdeutschland sprechen über „ihren“ Hölderlin, über sein Nachwirken innerhalb der deutschen Dichtungstradition, insbesondere die unterschiedliche Wertschätzung, die ihm im West- und Ostteil des geteilten Deutschlands entgegengebracht wurde. Wie sah man Hölderlin in der BRD, welche Möglichkeiten der künstlerischen Anbindung ergaben sich für eine junge Dichtergeneration? Warum stand für die Sächsische Dichterschule in der DDR gerade der Oden-Dichter Hölderlin im Zentrum der Aufmerksamkeit und wie konnte ausgerechnet die antikisierende Formensprache zu einem Instrument der Subversion werden?
Die Veranstaltungsreihe Komm! Ins Offene wird gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien sowie dem Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea). Mit freundlicher Unterstützung von Literaturport